In memory of the renowned poet Sahir Ludhianvi, on his 94th birth anniversary…I’ve taken the liberty to translate a few lines from one of his great inspirational poem into English.
I aspire for the (glorious) morning,
I aspire for the (glorious) morning
When the veil will be lifted from murky nights
of the centuries of (enslaving) dark periods
When scary clouds (of miseries) will disappear
and oceans of truth (and justice) will appear
When (our) skies will gyrate with joyous dances
and the earth will vibrate with ecstatic melodies
I aspire for the (glorious) morning,
I aspire for the (glorious) morning
***
Woh Subah kabhi to aayegi , Woh Subah kabhi to aayegi
In Kaali sadiyon ke sar se, jab raat ka aanchal dhalkega
Jab Dukh ke baadal pighalenge, jab sach ka saagar chhalkega
Jab Ambar Jhoom ke naachega, jab dharti nagme gaayegi
Woh Subah kabhi to aayegi, Woh Subah kabhi to aayegi
—Sahir Ludhianvi


Leave a comment